Джефф Питерс как персональный магнит
O'Генри
пер.К.Чуковского
Джефф Питерс делал деньги самыми разнообразными способами. Этих способов было у
него никак не меньше, чем рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей
Чарлстона, штат Южная Каролина
Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он
торговал на улицах мазями и порошками от кашля, жил впроголодь, дружил со всем
светом и на последние медяки играл в орлянку с судьбой.
- Попал я однажды в поселок Рыбачья Гора, в Арканзасе, - рассказывал он. - На
мне был костюм из оленьей шкуры, мокасины, длинные волосы и перстень с
тридцатикаратовым брильянтом, который я получил от одного актера в Тексаркане.
Не знаю, что он сделал с тем перочинным ножиком, который я дал ему в обмен на
этот перстень.
В то время я был доктор Воф-Ху, знаменитый индейский целитель. В руках у меня не
было ничего, кроме великолепного снадобья: "Настойки для Воскрешения Больных".
Настойка состояла из живительных трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла,
супругой вождя племени Чокто. Красавица собирала зелень для украшения
национального блюда - вареной собаки, ежегодно подаваемой во время пляски на
Празднестве Кукурузы, - и наткнулась на эту траву.
В городке, где я был перед этим, дела шли неважно: у меня оставалось всего пять
долларов. Прибыв на Рыбачью Гору, я пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть
дюжин восьмиунцевых склянок с пробками. Этикетки и нужные припасы были у меня в
чемодане. Жизнь снова показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице
номер, где из крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных"
дюжинами стали выстраиваться передо мной на столе.
Шарлатанство? Нет, сэр. В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина
на два доллара, да на десять центов анилиновой краски. Много лет спустя, когда я
снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого
снадобья.
В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице. Рыбачья Гора,
хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности;
и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и
противозолотушной микстуры. Настойка разбиралась так шибко, как мясные
бутерброды на вегетарианском обеде. Я уже продал две дюжины склянок по
пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за
фалды. Я знал, что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять
долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди.
- Констебль, - говорю я, - какой прекрасный вечер!
А он спрашивает:
- Имеется ли у вас городской патент на право продажи этой нелегальной бурды,
которую вы из любезности зовете лекарством? Получили ли вы бумагу от города?
- Нет, не получал, - говорю я, - так как я не знал, что-то город. Если мне
удастся найти его завтра, я достану себе и патент.
- Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен.
Я перестал торговать и, вернувшись в гостиницу, рассказал хозяину все, что
случилось.
- У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут развернуться, - сказал он. - Ничего у
вас не выйдет. Доктор Хескинс - зять мэра, единственный доктор на весь город, и
власти никогда не допустят, чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него
практику.
- Да я не занимаюсь медициной, - говорю я. - У меня патент от управления штата
на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое свидетельство от города я
беру его, вот и все.
На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще не
приходил, а когда придет - неизвестно. Поэтому доктору Воф-Ху ничего не
оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить
сигару и ждать.
Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и
спрашивает, который час.
- Половина одиннадцатого, - говорю я, - а вы Энди Таккер. Я знаю некоторые ваши
делишки. Ведь это вы создали в Южных штатах "Универсальную посылку Купидон".
Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом,
кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных
капель и портрет Дороти Вернон* - все за пятьдесят центов.
Энди был польщен, что я помню его. Это был талантливый уличный жулик, и, что
важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов
чистой прибыли. Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю
наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути.
Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились работать
вместе. Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как трудны здесь
финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки. Энди прибыл только что
с утренним поездом. У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался
открыть в этом городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку
нового броненосца в городе Эврика-Спрингс**. Было о чем
потолковать, и мы вышли на крыльцо.
На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек,
является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к
судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром, - он тяжело захворал.
- Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора?
- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за
двадцать миль... в деревню... его вызвали к больному. Он один врач на весь город,
а судья Бенкса очень плоха .. Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень,
очень просит.
- Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду и осмотрю его, как человек человека,
- говорю я, кладу к себе в карман флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и
направляюсь в гору к особняку мэра. Отличный дом, лучший в городе: мансарда,
прекрасная крыша и две чугунные собаки на лужайке.
Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат только бакенбарды да кончики ног. Он
издает такие утробные звуки, что, будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что
землетрясение, и кинулись бы спасаться в парки. У кровати стоит молодой человек
и держит кружку воды.
- Доктор, - говорит мэр, - я ужасно болен. Помираю. Не можете ли вы мне помочь?
- Мистер мэр, - говорю я, - я не могу назвать себя подлинным учеником Эс Ку
Лаппа. Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к вам просто,
как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь.
- Я глубоко признателен вам, - отвечает больной. - Доктор Воф-Ху, это мой
племянник, мистер Бидл. Он пытался облегчить мою боль, но безуспешно. О господи!
Ой, ой, ой! - завопил он вдруг.
Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к кровати и щупаю пульс у больного.
- Позвольте посмотреть вашу печень, то есть язык, - говорю я. Затем поднимаю ему
веки и долго вглядываюсь в зрачки.
- Когда вы заболели? - спрашиваю я.
- Меня схватило... ой, ой... вчера вечером, - говорит мэр. - Дайте мне чего-
нибудь, доктор, спасите, облегчите меня!
- Мистер Фидл, - говорю я, - приподнимите-ка штору.
- Не Фидл, а Бидл, - поправляет меня молодой человек. - А что, дядя Джеймс, -
обращается он к судье, - не думаете ли вы, что вы могли бы скушать яичницу с
ветчиной?
- Мистер мэр, - говорю я, приложив ухо к его правой лопатке и прислушиваясь, -
вы схватили серьезное сверхвоспаление клавикулы клавикордиала.
- Господи боже мой, - застонал он, - нельзя ли что-нибудь втереть, или вправить,
или вообще что-нибудь?
Я беру шляпу и направляюсь к двери.
- Куда вы? - кричит мэр. - Не покинете же вы меня одного умирать от этих
сверхклавикордов?
- Уж из одного сострадания к ближнему, - говорит Бидл, - вы не должны покидать
больного, доктор Хоа-Хо...
- Доктор Воф-Ху, - поправляю я и затем, возвратившись к больному, откидываю
назад мои длинные волосы.
- Мистер мэр, - говорю я, - вам осталась лишь одна надежда. Медикаменты вам не
помогут. Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших снадобий, хотя
и они стоят недешево.
- Какая же это сила - спрашивает он.
- Пролегомены науки, - говорю я. - Победа разума над сарсапариллой. Вера в то,
что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы чувствуете,
что вам нездоровится. Признайте себя побежденным. Демонстрируйте!
- О каких это параферналиях вы говорите, доктор? - спрашивает мэр. - Уж не
социалист ли вы?
- Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе
подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об
удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма.
- И вы можете это проделать, доктор? - спрашивает мэр.
- Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов Внутреннего Храма, - говорю я. -
Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы. Я - медиум,
колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ. На последних
сеансах в Анн-Арборе покойный председатель Уксусно-Горького общества мог только
при моем посредстве возвращаться на землю для бесед со своей сестрой Джейн.
Правда, в настоящее время я, как вы знаете, продаю с тележки лекарства для
бедных и не занимаюсь магнетической практикой, так как не хочу унижать свое
искусство слишком низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты!
- Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом меня? - спрашивает мэр.
- Послушайте, - говорю я, - везде, где я бываю, я встречаю затруднения с
медицинскими обществами. Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей жизни
я, пожалуй, применю к вам психический метод, если вы, как мэр, посмотрите сквозь
пальцы на отсутствие у меня разрешения.
- Разумеется, - говорит он. - Только начинайте скорее, доктор, а то я снова
чувствую жестокие приступы боли.
- Мой гонорар двести пятьдесят долларов, - говорю я, - излечение гарантирую в
два сеанса.
- Хорошо, - говорит мэр, - заплачу. Полагаю, что моя жизнь стоит этих денег,
Я присел у кровати и стал смотреть на него в упор.
- Теперь, - сказал я, - отвлеките ваше внимание от вашей болезни. Вы здоровы. У
вас нет ни сердца, ни ключицы, ни лопатки, ни мозгов - ничего. Бы не испытываете
боли. Признайтесь, что вы ошиблись, считая себя больным. Ну, а теперь вы, не
правда ли, чувствуете, что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно
уходит от вас.
- Да, доктор, черт возьми, мне и в самом деле стало как будто легче, - говорит
мэр. - Пожалуйста, продолжайте врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня
нет этой опухоли в левом боку. Я уверен, что еще немного, и меня можно будет
приподнять в постели и дать мне колбасы с гречишной булкой.
Я сделал еще несколько пассов.
- Ну, - говорю я, - теперь воспалительное состояние прошло. Правая лопасть
перигелия уменьшилась. Вас клонит ко сну. Ваши глаза слипаются. Ход болезни
временно прерван. Теперь вы спите.
Мэр медленно закрывает глаза и начинает похрапывать.
- Заметьте, мистер Тидл, - говорю я, - чудеса современной науки.
- Бидл, - говорит он. - Но когда же вы назначите второй сеанс для излечения
дядюшки, доктор Пу-Пу?
- Воф-Ху, - говорю я. - Я буду у вас завтра в одиннадцать утра. Когда он
проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три фунта бифштекса. Всего
хорошего.
На следующее утро я пришел в назначенное время.
- Ну, что, мистер Ридл, - сказал я, как только он ввел меня в спальню, - каково
самочувствие вашего дядюшки.
- Кажется, ему гораздо лучше, - отвечает молодой человек.
Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. Я сделал второй сеанс, и он
заявил, что последние остатки боли у него улетучились.
- А теперь, - говорю я, - вам следует день-другой полежать в постели, и вы
совсем поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей Горе,
мистер мэр, так как никакие средства, известные в корнукопее и употребляемые
официальной медициной, не могли бы вас спасти. Теперь же, когда медицинская
ошибка обнаружена, когда доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более
веселых материях - например, о гонораре в двести пятьдесят долларов. Только,
пожалуйста, без чеков. Я с такой же неохотой расписываюсь на обороте чека, как и
на его лицевой стороне.
- Нет, нет, у меня наличные, - говорит мэр, доставая из-под подушки бумажник; он
отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их в руке.
- Бидл, - говорит он, - возьмите расписку. Я пишу расписку, и мэр дает мне
деньги. Я тщательно прячу их во внутренний карман.
- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр,
ухмыляясь совсем как здоровый.
Мистер Бидл кладет руку мне на плечо.
- Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, - говорит он, - за
незаконные занятия медициной без разрешения властей штата.
- Кто вы такой? - спрашиваю я.
- Я вам скажу, кто он такой, - говорит мэр, приподнимаясь на кровати как ни в
чем не бывало. - Он сыщик, состоящий на службе в Медицинском обществе штата. Он
шел за вами по пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне третьего дня,
и мы вместе придумали план, чтобы вас изловить. Полагаю, что отныне ваша
практика в наших местах кончена раз навсегда, господин шарлатан. Ха, ха, ха!
Какую болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во всяком случае не размягчение мозга?
- Сыщик! - говорю я.
- Именно, - отвечает Бидл. - Мне придется сдать вас шерифу.
- Ну, это мы еще посмотрим! - говорю я, хватаю его за горло и чуть не выбрасываю
из окна. Но он вынимает револьвер, сует мне его в подбородок, и я успокаиваюсь.
Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего кармана только что
полученные деньги.
- Я свидетельствую, - говорит он, - что это те самые банкноты, которые мы с вами
отметили, судья Бэнкс. Я вручу их в полицейском участке шерифу, и он пришлет вам
расписку. Им придется фигурировать в деле в качестве вещественного
доказательства.
- Ладно, мистер Бидл, - говорит мэр, - А теперь, доктор Воф-Ху, - продолжает он,
обращаясь ко мне, - почему вы не воспользуетесь своим магнетизмом и не сбросите
с себя кандалы?
- Пойдемте, сержант, - говорю я с достоинством. - Нечего делать, надо покориться
судьбе. А затем, оборачиваясь к старому Бэнксу и потрясая кандалами, говорю:
- Мистер мэр, недалеко то время, когда вы убедитесь, что персональный магнетизм
- огромная сила, которая сильнее вашей власти. Вы увидите, что победит она.
И она действительно победила.
Когда мы дошли до ворот, я говорю сыщику:
- А теперь, Энди, сними-ка с меня наручники, а то перед прохожими неловко...
Что? Ну да, конечно, это был Энди Таккер. Весь план был его изобретением: так-то
мы и добыли денег для дальнейшего совместного бизнеса.
----------------------------------------------------------
*. Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.
**. Курорт, находящийся вдали от моря.
врач-психотерапевт, психоаналитик
г. Москва